Ciao ragazzi! Vi scrivo per assistenza! Sono una traduttrice e sto traducendo un testo sull'installazione di un file server. Mi servirebbe una consulenza terminologica. I seguenti termini hanno un corrispettivo italiano o posso lasciarli in inglese come molti dei termini informatici?
load balancing si traduce meglio in bilanciamento di carico, anche se io lo lascerei cosi`, in inglese.
Poi dipende dal contesto: se fai la traduzione di una guida di un software in inglese, meglio lasciare in inglese tutti i termini relativi a scritte (o messaggi) che il software propone, per semplificare la comprensione agli utenti.